実写版『アラジン』字幕・吹替どっちで観る?迷う人多数
実写化の発表以来、多くの人が注目してきた映画『アラジン』が7日より公開。字幕版で観るのか、山寺宏一らが参加したプレミアム吹替版で観るのか悩む声がTwitterに多数寄せられている。
清い心を持つ青年アラジンと王女ジャスミンの身分違いの恋、そして魔法のランプをめぐる冒険が描かれる本作。ハリウッド・スターのウィル・スミスがジーニーを演じ、アラジンには新鋭メナ・マスード、ジャスミンには『パワーレンジャー』などのナオミ・スコットがふんした。日本語吹替には山寺(ジーニー役)のほか、中村倫也(アラジン役)、木下晴香(ジャスミン役)、北村一輝(ジャファー役)らが参加している。
7日に初日を迎えると字幕と吹替のどちらで観るのか迷う人が続出。「普段は字幕派だけど吹替も捨てがたい」「字幕から観る? 吹き替えから観る?」「山寺さんのジーニー観たいけど『ホール・ニュー・ワールド』は英語で聞きたい」「字幕か吹き替えかまだ迷っている」といったコメントがTwitterに投稿されており、両方を観に行くという声も上がっていた。(編集部・海江田宗)